ESSAY: Evil: Two Translations
Some fifty years separate "the curse" from "the
transmutation of blessing"
INSIGHTS: Thirst
A sign of the times
A TELLING STORY: The Humble Truth
A Hungarian in Galicia

Evil: Two Translations
See, I am giving you today the blessing
and the curse
Deuteronomy 11:26
The blessing and the curse: all phenomena, and all human
activity, seem subject to categorization by these two most
basic definers of reality. A development is either positive
or negative, an occurrence either fortunate or tragic, an
act either virtuous or iniquitous.
Indeed, the principle of "free choice"that
man has been granted the absolute autonomy to choose between
good and evillies at the heart of the Torah's most basic
premise: that human life is purposeful. That our deeds
are not predetermined by our nature or any universal law but
are the product of our independent volition, making us true
"partners with G-d in creation"[1] whose choices and actions effect the continuing development of
the world as envisioned by its Creator.[2]
Philosophers and theologians of all ages have asked: From
where does this dichotomy stem? Does evil come from G-d? If
G-d is the exclusive source of all and is the essence of good,
can there be evil in His work? If He is the ultimate unity
and singularity, can there exist such duality within His potential?
In the words of the prophet Jeremiah, "From the Supernal
One's word/ there cannot emerge/ both evil and good."[3] Yet the Torah unequivocally states: See, I am giving you
today the blessing and the curse"I, and no other,
am the exclusive source and grantor of both.
Transmutation
One approach to understanding the Torah's conception of "the
blessing and the curse" is to see how this verse is rendered
by the great translators of Torah.
Aramaic, which was widely spoken by the Jewish people for
fifteen centuries, is the "second language" of the
Torah. It is the language of the Talmud, and even of several
biblical chapters. There are also a number of important Aramaic
translations of the Torah, including one compiled at the end
of the first century ce by Onkelos, a Roman convert to Judaism
who was a nephew of the Emperor Titus; and a translation compiled
a half-century earlier by the great Talmudic sage Rabbi Yonatan
ben Uziel.
In Onkelus' translation, the Hebrew word kelalah in
the above-quoted verse is translated literally as "curse"
(lotin in the Aramaic). But in Rabbi Yonatan's translation,
the verse appears thus: See, I am giving you today the
blessing and its transmutation." The author is not merely
avoiding the unsavory term "curse"he himself
uses that term but three verses later in Deuteronomy 11:29,
and in a number of other places in the Torah where the word
kelalah appears.[4]
Also, if Rabbi Yonatan just wanted to avoid using a negative
expression, he would have written "the blessing and its
opposite" or some similar euphemism. The Aramaic word
he uses, chilufa, means "exchange" and "transmutation,"
implying that "the curse" is something which devolves
from the blessing and is thus an alternate form of the same
essence.
In the words of our sages, "No evil descends from heaven"only
two types of good.[5]
The first is a "blatant" and obvious gooda
good which can only be experienced as such in our lives. The
other is also good, for nothing but good can "emerge
from the Supernal One"; but it is a "concealed good,"
a good that is subject to how we choose to receive and experience
it. Because of the free choice granted us, it is in our power
to distort these heavenly blessings into curses, to subvert
these positive energies into negative forces.
Onkelos' is the more "literal" of the two translations.
Its purpose is to provide the student with the most rudimentary
meaning of the verse. The verse, in the Hebrew, says "the
blessing and the curse," and Onkelos renders it as such
in the Aramaic. Anyone searching for the deeper significance
of the negative in our world must refer to those Torah texts
which address such issues.
On the other hand, the translation of Rabbi Yonatan ben Uziel
provides a more esoteric interpretation of the Torah, incorporating
many Midrashic and Talmudic insights. So instead of simply
calling "the curse" a curse, it alludes to the true
significance of what we experience as evil in our lives. In
essence, Rabbi Yonatan is telling us, what G-d gives is good;
but G-d has granted us the ability to experience both "the
blessing and its transmutation"to divert His goodness
to destructive ends, G-d forbid.
This also explains why Rabbi Yonatan translates kelalah as
"transmutation" in the above-cited verse (verse
26) and in a later verse (verse 28), yet in verse 29 he renders
it literally as "curse," in the manner of Onkelos.
In light of the above, the reason for the differentiation
is clear: the first two verses speak of G-d's giving us both
a blessing and a "curse"; but G-d does not give
cursesonly the option and capability to "transmute"
His blessings. On the other hand, the third verse ("And
it shall come to pass, when the L-rd your G-d has brought
you into the land ... you shall declare the blessing on Mount
Gerizim and the curse on Mount Eval") speaks of our articulation
of the two pathways of life, where the "concealed good"
can be received and perceived as an actual "curse."[6]
Galut
On a deeper level, the different perspectives on the nature
of evil expressed by these two Aramaic translations of the
Torah reflect the spiritual-historical circumstances under
which they were compiled.
Galut, the state of physical and spiritual displacement
in which we have found ourselves since the destruction of
the Holy Temple and our exile from our land nearly 2000 years
ago, is a primary cause for the distortion of G-d's blessing
into "its transmutation." When the people of Israel
inhabited the Holy Land and experienced the manifest presence
of the Almighty in the Holy Temple in Jerusalem, they experienced
the divine truth was a tactual reality. The intrinsic goodness
and perfection of all that comes from G-d was openly perceivable
and accessible.
Galut, on the other hand, is a state of being which
veils and distorts our soul's inner vision, making it far
more difficult to relate to the divine essence in every event
and experience of our lives. Galut is an environment
in which the "concealed good" that is granted us
is all too readily transmuted into negativity and evil.
The translation by Rabbi Yonatan ben Uziel, also called the
"Jerusalem Translation,"[7]
was compiled in the Holy Land in the generation before the
Temple's destruction. The very fact that its authorship was
necessarythe fact that for many Jews the language of
the Torah was no longer their mother tongue and the word of
G-d was accessible only through the medium of a vernacularbespeaks
the encroaching galut. The "concealed good"
was already being experienced as something other than an expression
of G-d's loving relationship with us.
Still, in Rabbi Yonatan's day the Holy Temple stood in Jerusalem.
The descending veil of galut was translucent still,
allowing the recognition, if not the experience, of the true
nature of reality. One was aware that what one perceived as
negative in one's life was a distortion of the divine goodness.
The Onkelus Translation was compiled a generation later by
the nephew of the Roman Emperor who destroyed the Holy Temple
and drove the people of Israel into exile. In Onkelus
day, the galut had intensified to the point that the
prevalent reality was that of a world dichotomized by good
and evil, a world in which the "concealed good"
is regarded as simply "the curse."
But it is precisely such a world that offers the ultimate
in freedom of choice, which, in turn, lends true import and
significance to the deeds of man. It is precisely such a world
that poses the greaterand more rewardingchallenge
to reveal the underlying goodness, unity and perfection of
G-d's creation.
Based on an address by the Rebbe, Shabbat Re'eh 5726 (August
13, 1966)[8]

Thirst
After their long and bitter exile in Egypt, the people of
Israel were faced with yet another challenge before they could
enter and settle the Land of Canaan: for forty years they
traversed the Sinai Desert, overcoming the last hurdles in
their path to the realization of their role of a holy people
in a holy land.
More than four hundred years ago, master Kabbalist Rabbi
Isaac Luria (the "Holy Ari") told his disciples
that the last generation of our current galut (exile)the
generation which will merit to welcome the final and ultimate
Redeemerwill be the reincarnation of that very same
generation who journeyed through the desert. Moses described
that generation's ordeal as a trek "through the huge
and awesome desert... [a place of] thirst without water."[9] Examining our own spiritually arid environment, we find that
description evocative of the very challenges which face us
today as we stand on the threshold of Redemption.
A Quantum World
The first problem with our desert of today is
that it is "great and awesome." Like all adjectives,
the words "great" and "awesome" describe
a state of mind rather than an objective reality. It is true
that the earth's untamed wilderness covers more of its surface
than do its cultivated areas, but square mileage need not
be the ultimate measure of greatness. He who places quality
above quantity and views function as more significant than
form is not intimidated by the extent of a thing's physical
proportions. From such a person's perspective, those areas
of the earth where man has succeeded in harnessing the resources
of his environment and directing them to serve a higher end
are the truly "great and awesome" parts of our world.
These pockets of refined and realized potential, though but
a small fraction of the overall land mass, are far more "substantial"
than the undeveloped wilderness.
In contemplating the spiritual terrain of our world, one
can also make the mistake of being daunted by quantitative
superiority. "If our mission in life is to bring goodness
and harmony to our world," argues the galut-minded individual,
"it appears that hardly anything at all has been achieved
in our 3000-year effort. For each individual who lives righteously,
there exist many who don't; for every good deed that is done,
many selfish and destructive acts are committed. In our world,
the negative far outweighs the positive."
It is not the desert itself which we must overcome as much
as our own sense of its "greatness" and "awesomeness."
We must learn to look at content rather than numbers, to recognize
that a thimbleful of light will banish a roomful of darkness.
We must learn to see the desert for what it truly is: large,
but not at all great; a challenge, but certainly no cause
for awe.
A Questing Age
A second characteristic of the closing years of galut
is that it is a time of "thirst without water."
Ours is a generation which thirsts for the truth, thirsts
for meaning and purpose in life. But the water to quench this
thirst, the knowledge to sate these questing souls, is elusive
to them, sealed behind barriers of ignorance and alienation.
But the thirst is there, awaiting satisfaction. A generation
is prepared to drink, if only they would be provided with
the water they know not where to seek.
Based on an address by the Rebbe, Shabbat Eikev 5717 (1957)[10]

The visitor from Hungary stopped a passerby on a street in
the town of Lizensk, Galicia, with the request: "Can
you please direct me to the home of the great Rabbi Elimelech?"
The man raised his eyes in astonishment: "You mean to
tell me that you journeyed all the way from Hungary to see
this 'Rebbe of Lizensk'?! Have the exaggerations and embellishments
about this man traveled that far already? I know this Rabbi
Elimelech personally, and I can tell you that there is nothing
exceptional about him. I'm afraid that you've wasted your
time and money on these silly rumors."
The visitor was outraged. "You lowly, despicable man!"
he cried. "What do you know?! You obviously have no understanding
of anything holy and spiritual!" Still fuming, the visitor
stormed off.
Later that day, when he entered Rabbi Elimelech's study for
his appointed audience, he nearly fainted with shame and remorse.
The man he had derided earlier on the street was none other
than Rabbi Elimelech himself! With tears in his eyes, he begged
the Rebbe's forgiveness.
"Why are you so upset?" asked Rabbi Elimelech.
"There's no need to apologize. I told you the simple
truth, and everything you said was also true..."
Adapted from the teachings of the Rebbe by Yanki Tauber
[1] Talmud, Shabbat 10a, et al.
[2] In the words of Maimonides: "Freedom of choice
has been granted to every man. If he desires to turn to
the path of good and be a righteous person, the option is
in his hands; if he desires to turn to the path of evil
and be a wicked person, the option is in his hands.... There
is no one who compels him, decrees on him or draws him to
any one of these two paths-only he, by his own self and
mind, turns to whichever path he desires.
"This concept is a fundamental principle and a pillar
of the Torah and its commandments.... For were G-d to decree
that a person be righteous or wicked, or if there were to
exist something in the person's inborn nature which would
compel him toward a specific path, a specific conviction,
a specific character trait or a specific deed... how could
G-d command us through the prophets, 'Do this' and 'Do not
do this,' 'Improve your ways' and 'Do not follow your wickedness'...?
What place would the entire Torah have? And by what measure
of justice would G-d punish the wicked and reward the righteous...?"
(Mishneh Torah, Laws of Repentance 5:14)..
[4] . E.g., Deuteronomy 23:6 and 27:13.
[5] . Midrash Rabbah, Bereishit 51:3; Tanya, Iggeret
HaKodesh section 11.
[6] . By the same token, the other instances in which
Rabbi Yonatan translates kelalah as "curse"
(see note 3 above) likewise speak of human articulation
and experience of evil; and the other instances in which
kelalah is rendered "the transmutation"
of blessing (e.g., Deuteronomy 30, verses 1 and 19), the
verse likewise speaks of G-d's granting us a twofold
path for life.
[7] . Certain editions of the Chumash include both a
"Translation of Yonatan ben Uziel" as well as
a "Jerusalem Translation." According to most commentaries,
these are two versions of the same work.
[8] . Likkutei Sichot, vol. XIX, pp. 133ff.
[10] . Likkutei Sichot, vol. II, pp. 372-374.
|