|
Lost in Translation
by Chaya Shuchat
Can spiritual concepts be expressed in everyday language?
Or must they be discussed only in somber tones and sacred
whispers, if they are even discussed at all? For many of
us, spiritual literature seems hopelessly out of touch with
our everyday experience. We associate sacred texts
with yellowed, crumbling prayer books written in archaic language,
or faded scrolls with barely decipherable hieroglyphics. But
does sacred literature necessarily need to be so remote and
estranged from reality? Is there anything incongruous about
discussing G-dliness and spirituality using down-to-earth
language and examples drawn from real life?
When we discuss G-d in personally relevant terms, we invite Him into the core
of our lives, rather than relegating Him to the periphery of our existence.
Yet it can be argued that toning down the reverence too much can easily
lead to flippancy and lack of respect for truly sublime matters. A certain distance
must be maintained in order to preserve the sanctity of the subject matter.
We cannot lose sight of our own puniness and ignorance in relation to truly
lofty and Divine matters, and start creating G-d in our own image.
The fine line between making G-d accessible to human understanding, as opposed
to humanizing Him altogether, has been discussed since Talmudic times. It once
happened that five scholars were commissioned by King Ptolemy to translate the
Torah into Greek. That day, says the Talmud[1], was as ominous for Israel as the day on
which the Golden Calf was made, since the Torah could not be accurately translated.
Yet we find in the Torah that before crossing the Jordan River to enter the
land of Israel, Moshe explained the Torah[2]
in seventy languages[3]. Furthermore,
he charged the Jewish people that upon crossing the Jordan, they were to inscribe
the entire Torah on stones[4],
in seventy languages[5]. If the
Torah had already been rendered in seventy languages, why was the Greek
translation considered to be so devastating?
What is the relationship between the Ptolemeic translation of the Torah and
the sin of the Golden Calf? Note that the Talmud does not make the comparison
to the day the Golden Calf was served, but rather the
day the Golden Calf was made. Initially, the Jewish people were
not seeking an object for idol-worship. They were only looking for a leader
to take the place of Moshe, who they wrongly presumed had died on Mount
Sinai. Just as G-d appointed Moses as his agent to redeem the Jews from Egypt,
they hoped that the Golden Calf would also serve as some sort of intercessor
between the Jewish People and G-d. They felt the need for a tangible representative
to help them bridge the distance between their earthly existence and G-d.
In Judaism, every person is able and is expected to build a relationship with
G-d without any go-betweens. Why, then, is there the need for any leadership
whatsoever? G-d desires us to relate to Him on real life terms, to understand
Him with our minds and love Him with all the love our human, fleshly hearts
can generate. G-d therefore chooses a leader, a tzaddik, who, through his personal
conduct and example, becomes a living manifestation of G-dliness to whom we
can all relate and emulate.
The Jews wanted to carry this one step further. They argued that G-d's revelation
need not be limited to the human level, and can be expressed through the animal
kingdom as well. On Mount Sinai, the Jews perceived G-d descending to the mountain
on a chariot borne by angels with four faces, one of which was that of an ox.
They attempted to capture this spiritual vision in a tangible form.
Their mistake lay in their inept translation of a G-dly vision
into physical matter. Such a representation cannot be made without an explicit
divine instruction. Physical matter becomes invested with G-dly energy only
through a direct command of G-d. The consummate example of this is the construction
of the Tabernacle, where divine energy flowed through the ark topped with the
cherubim. Since its construction was divinely ordained, it became a conduit
for G-dliness and was utterly nullified before G-d. But any attempt on our
part to convert spirituality into physical form, guided only by our own perception,
is doomed to failure. Since it represents not G-d's will, but only our own
limited conception of G-dliness, it actually results in a separation between
us and G-d.
When the Torah is translated into a foreign language, there is a similar risk
that our human interpretation will cloud over the divine meaning of the words.
Hence the statement of the Sages that the Ptolomeic Greek translation of the
Torah was as ominous as the day the Golden Calf was made. Indeed
when the translation is divinely commissioned, as was the case on the
bank of the Jordan River, there was no possibility of distortion.
What is the lesson to be derived from these two events? Should the story of
the Golden Calf serve as a deterrent, to keep us from ever attempting to relate
to G-d on our own terms? It is obvious that G-d does desire that we draw Him
into our world, as evidenced by the fact that Moses himself translated the Torah
into seventy languages. The Golden Calf serves only as a vivid example of what
can go awry when we base our interpretations on our own understanding, without
deferring to Torah authority.
In our generation, we have an unprecedented capacity to make Torah accessible
in all languages, to individuals and populations that have never been reached
before. We can choose to balk at this opportunity, citing our own unworthiness
and the crassness of the world at large. Or we can use the impetus to communicate
the values and ideals of the Torah in all languages, each on its own terms.
G-d will be truly revealed in this world when all people, from every
perspective, are able to acknowledge His presence and study His teachings.
Our efforts in this direction can serve to nullify the negative effects of
the Golden Calf. Their original intention of drawing closer to G-d (although
through improper means) can be redirected to its proper source by our intense
efforts at making G-d manifest in this world under terms sanctioned by the Torah.
One of the descriptions of the Messianic era is when G-d will make the
peoples pure of speech so that they will all call upon the name of G-d and serve
Him with one purpose[6]. Then the days of mourning[7],
beginning from the 17th of Tamuz[8] and culminating in the 9th of Av[9], will be transformed into days of rejoicing and holidays, G-d
willing, with the coming of our Righteous Moshiach.
Based on a talk from the Rebbe[10]
_______________________
[5] Rashi, ibid., citing Sotah, 32a
[7] The three week period from the 17th of
Tamuz until the 9th of Av, which commemorate the destruction of
the Holy Temple in Jerusalem, may it speedily be rebuilt.
[8] The 17th of Tammuz was the day that the
Golden Calf was served. In the Temple era, it was the day that the walls
of Jerusalem were breached.
[9] The 9th of Av is the day that both the
First and Second temples were burned to the ground by the invading armies.
[10] Likuttei Sichos vol.
24, pp. 1-11
|